Native accent in language learning – 3/3 – An example


A native-like accents requires the speaker to:

  • Pronounce individual words correctly 
  • Observe the rhythm of the language and alter single word pronunciation to fit sentence stress (dynamics of language).

An example of phonetic analysis in Italian

How do we carry out phonetic analysis? 

– Repeated and intense listening 
– Reading  
– Using special markers

Italian has two important phonetic features:

– Main stress
– Sentence stress

In Italian the main stress is on the individual accented syllable of a word. The voice falls on this syllable and literally stops for a micro-second: This is why Italian sounds musical to non-native Italian speakers.  As said in part 2/3, the fourth tone of Mandarin Chinese can be used to describe the main stress: à, è, ì, ò ,ù. The (corresponding marker is) [ ` ].

càsa                 cantàre             caffè

The main stress can be anywhere within a word: on the first, second, third or final syllable.

The syllable or syllables preceding the main stress are generally pronounced with a high tone (similar to the first tone in Chinese): The marker is [ ¯ ]

cāntàre            cāffè

Subsequent syllables after the main stress have a low tone, and  no marker is put on them (similar to the neutral tone in Chinese).

àncora > àn-co-ra (main stress – neutral tone – neutral tone)

āncòra > ān-cò-ra (high tone– main stress – neutral tone)

città >  cīt-tà (high tone – main stress)

The main stress is determined by certain accented words in a sentence.  This can affect the stress and pronunciation of vowels in surrounding words. In the following examples, I will underline the word in question:

Com’è buono questo caffè! >  Cōm’ē buòno quēstō cāffè!

Che persona simpatica! >  Chē pērsōnā sīmpàtica

Mi piacerebbe tanto tornare in Italia. >  Mī piacērēbbē tànto tōrnārē īn Itàlia

The sentence stress falls on buòno because the speaker wants to emphasize the quality of the coffee. The same is true in the second example: the main sentence stress falls on the syllable “” of “sīmpàtica” because the speaker wants to emphasize the quality of the person.

Aggregation of words and micro-pauses

Articles, adjectives and particles are minor and shorter segments that are assimilated to the other more important words. This is commonly done in Italian and we call it aggregation of words.  As a result words are aggregated into blocks.  This plays a pivotal rule in the way tones are used in a sentence. I will use a short underscore to highlight this [ _ ]:

Let consider again the 3 sentences:

The 3 words “che”, “persona” and “simpatico” as single words are pronounced as if they were a single word: chē_pērsōnā_ sīmpàtica. This influences the syllables of all of the words. In the third and final example, the voice falls on two places: on the quantity of the desire and on the desired destination of the speaker. This influences, once again, all of the other syllables (the voice pattern: up-up-up-up-down up-up-up-up-down)

Cōm’ē_ buòno quēstō_cāffè!

Che persona simpatica! >  Chē_pērsōnā_ sīmpàtica

Mi piacerebbe tanto tornare in Italia. >  Mī_piacērēbbē_ tànto tōrnārē_īn_ Itàlia

 

Groups of words are separated by micro-pauses.  They are useful to give the Italian sentence an authentic rhythm. Unless they are clearly marked (by , or ;), these micro-pauses are represented by the following marker: [//]

Mio padre si chiama Davide e conosce un sacco di cose è Mio padre // si chiama Davide // e conosce un sacco di cose

Double consonants

The double consonants are a significant feature of the Italian language.  They change the configuration of the vowel that precedes them.  I will indicate them in the following sentences with a tick [✓]:

Example:

Polo  >  Pò-lo (dust)

Pollo >  Pol-lo (chicken)

In the word “polo”, the main stress falls on “o”, pronounced as an open “o” vowel.   This “o” is pronounced longer than the “o” in chicken (pollo).  The “o” in chicken is closed and pronounced more quickly.  This gives “strength” to the double consonant.

Special punctuation marks

It is also important to pay attention to the question and exclamation marks:   

? produces an ascending/rising tone, like that used in the 2nd tone in Mandarin Chinese.  I will represent this with an diagonally upwards pointing arrow:

Che_cōsa_hāi_ fatto oggi?

! produces a brusque downwards stress in the sentence/word, similar to the discending/fall tone 4th tone in Mandarin.  I will represent this with a diagonally-downward pointing arrow:

Vādō_ā_cāsā_di_ Lucìa  (sentence with neutral intonaation)

Che bella giornata! >  Chē_bēllā_ giōrnàta! (Sentence with falling intonation)
 

PHONETICANALYSIS

Let us consider a whole text in Italian.

Il pasto di metà giornata, si chiama pranzo. In Italia, è generalmente il pasto più importante della giornata, anche se occorre registrare una recente variazione della consuetudine, soprattutto nelle grandi città, che, per esigenze di lavoro, hanno trasformato il pranzo in un leggero spuntino consumato fuori casa.

 

Nella sua forma tradizionale, il pranzo comprende più portate: un primo piatto, di solito pasta, un secondo piatto, maggiormente carne, e un contorno di verdure o patate, seguito da un dessert o frutta.

 [youtube=http://www.youtube.com/watch?v=SEm082sV2V8]

 

Il_pāstō_dī_mētā_giornàta //si_chiāmā_prànzo. In_Itàlia, è_gēnērālmente il_pāstō piū_importānte della_giornàta,//

anchē_sē_ōccōrrē_registràre //ūnā_rēcēntē_vāriāzione_dēllā_consuetùdine, //sōprattūttō_nēllē_grāndī_cīttà,chè//pēr_esigēnzē_dī_lāvòro,//

hānnō_trāsfōrmātō_il_prànzo// in_ūn lēggēro_spūntìno // consūmātō_fuori_càsa.

Nēlla_suā_fōrmā_trādīziōnàle,//il_prànzo//cōmprēndē_più_portàte:un_primō_piàtto,//

di_solitō_pàsta,//un_secōndō_piàtto,//maggiormēntē_càrne,//

ē_un_cōntōrnō_dī_vērdurē_ō_pātàte, //seguito_da _un_dessèrt //o frùtta.

This is the same text analyzed on paper.  You could also do the analysis on a computer.  I find that writing directly on paper with a pen or pencil is easier.  It makes the process more enjoyable and memorable:

 

 

Conclusion: the main goal of the phonetic analysis

The text analysis takes time to complete.  However, once done, you will have invested quality language study time listening to the same text repeatedly.  This process gives you an insight into the workings of the pronunciation and natural reproduction of the language through detailed study.    This analysis can be applied to any language.  It is key to learn single word and sentence stress pronunciation to get a native-like accent.  After that, it is simply a question of practice!

This article was written by Luca Lampariello in collaboration with Richard Simcott

 

Related posts in this series

– Native accent in language learning – 1/3

– Native accent in language learning – 2/3

  • Orazio says:

    Ciaooo Luca come va?

    Voglio impare il accento italiano… addeso sono In colombia ma viaggio in italia, voglio sapere se tu… (español ahora) si tu das clases de acento, y como mejorar mi aprendizaje… El año pasado estuve en florecia y aprendi algo de italiano, regreso por florencia pero creo que quiero ir Roma, ya estado en Roma 2 veces cuando vivia en Florencia, la gente no es tan amable como en florencia, pero creo que por un mes me iria bien. ademas roma es poco mas calida que florencia… Dime si puedes dar algo de clases y mas o menos cuanto cuestan… me puedes escribir a mi email… he visto tu blogs desde ya hace como un año o un poco mas, y la verdad me impresiona como hablas los idiomas.
    Yo voy a vivir en casa de familia o con estudiantes, y tomare un curso de italiano en una escuela, pero saco tiempo para tomar otras clases. Gracias… e tato complimenti per il tuo lavoro con questo sitio!

    • Luca says:

      Hola Horacio. Muchas gracias por los cumplidos! Sì, doy clases de idiomas y de pronunciacion en general. Te he enviado mas informaciones a tu email. Contesteme por alli si puedes. Luca

  • Alberto says:

    Ciao Luca

    Stavo vedendo i tuoi video, sopratutto quest’ultimo mi ha dato nuove idee per migliorare la pronuncia.
    Non so se sono in grado di fare questo tipo di esercizio con le frasi intere, già lo facevo con le parole singole ma effettivamente le frasi hanno tante sfumature al loro interno che non sono la somma delle singole parole.
    Sono ad un livello più o meno B2 in inglese e mi sto rendendo conto di come la mia pronuncia sia “italianizzata” (parlo ad esempio delle “R” nel British English). Dopo la laurea (manca poco) volevo riprendere anche un po’ di spagnolo e francese (magari partendo dal primo). Li ho studiati in dei corsi all’università (in realtà quello di francese è stato pessimo). Avevo intenzione di rivedere e rifare gli esercizi sui libri di grammatica ma poi come mi consigli di procedere?

    Complimenti per il tuo lavoro, soprattutto perchè dai l’entusiasmo di dire “è possibile” senza dare illusioni del “tutto e subito” in poco tempo.

    Ciao

    • Luca says:

      Ciao Alberto. Io ti direi di gettare via il libro di grammatica (almeno per il momento) e di comprare ASSIMIL. E’ un ottimo corso perchè non è basato sulla grammatica, che apprendi attraverso delle “pillole” introdotte man mano che prosegui nell’apprendimento della lingua “target”. E’ per questo che lo chiamano “ASSIMIL”: si “assimila” una lingua in maniera naturale. Quando avrai una buona base, riprendere
      un “tomo”/libro sarà non solo facile, ma anche divertente. Grazie per le belle parole 🙂 Sì, le lingue si imparano con il tempo e con passione.

      Luca

  • Stefano says:

    Ciao Luca!
    Inutile farti i complimenti, veramente ti ammiro.
    E’ da un po’ che ti seguo e finalmente mi decido a scriverti, sicuramente riceverai moltissime e mail da non riuscire a rispondere a tutti! Io comunque ci provo, ho una lista di domande da farti che mi frullano da tempo! Proverò a essere breve, non so se ci riuscirò..

    Ti annoio subito con la mia Autobiografia Linguistica, (faccio subito lo giuro!) : io sono all’ultimo anno della specialistica di Lingue, purtroppo nel corso di studi della mia facoltà sono previste solo 2 lingue (io faccio inglese e spagnolo), inutile dirti che a me stanno strette. Piacevolmente sorpreso dalla somiglianza con lo spagnolo, due estati fa ho studiato un po’ di portoghese da autodidatta, mentre ho tenuto in allenamento il francese studiato alle superiori soprattutto con la lettura di romanzi (ma poco la grammatica, risultato: so leggere, so ascoltare testi non troppo difficili, ma so a malapena parlare e scrivere) Infine, ho iniziato nel settembre scorso a
    seguire un corso universitario di tedesco. Nei miei progetti futuri ci sono il rumeno e lo svedese.

    La mia paura più grande è quella di voler strafare e raggiungere così risultati mediocri. Il fatto che tu sia riuscito, a 30 anni, a conoscere più di una dozzina di lingue (e con che livello!) non dimostra affatto che qualsiasi persona con il semplice impegno e la costanza possa raggiungere i tuoi livelli.
    Quindi io, da semplice studente discretamente portato per le lingue, ma soprattutto appassionato, ti chiedo cosa posso fare per raggiungere livelli decenti (so che questo è un concetto relativo) senza uscirne pazzo. Perché poi bisogna tener conto anche di questo: se le lingue da tenere in allenamento, sono, come nel mio caso, cinque (che conto di far diventare 7, poi vorrei fermarmi perché credo che ci sia, perlomeno in me, un livello di saturazione), come si fa a tenerle tutte in allenamento costante, senza tralasciarne nemmeno una? (e nel frattempo bisogna anche vivere, studiare altre discipline, lavorare, etc.) Se ho capito bene, ad eccezione del francese e dell’inglese studiati a scuola, tutte le altre lingue le hai imparate da autodidatta, con corsi De Agostini… (a proposito, per il tedesco cosa ne pensi di Assimil? E per lo svedese, cosa mi dici di Colloquial Swedish? Ma ritornerò dopo sullo svedese e il tedesco). Dunque, secondo te, non è così essenziale avere un contatto umano, il feedback di un docente che ti segua e ti corregga gli errori?
    Senza l’aiuto di nessuno io sono riuscito, non so quanto bene, ad imparare il portoghese, perché lingua relativamente facile per un italiano. Con il tedesco, però, non penso di poterci riuscire semplicemente con un corso De Agostini! Quando avrò finito questo corso facoltativo dell’Università avrò raggiunto, sempre che mi vada bene un livello A1/A2… E finito il corso, was soll ich machen? Continuare da solo? Non credi che per lingue più difficili (sono uno strenuo sostenitore del “tutto è relativo fino a un certo punto”: sì, ok, dipende dalla tua attitudine, ma per un italiano il tedesco è oggettivamente più difficile dello spagnolo). Quindi credo che per acquisire un livello decente in tedesco ci vogliano anni e un impegno costante, solamente il ricordarsi il genere dei nomi e saperli utilizzare con le relative declinazioni penso che ci vogliano almeno un paio di anni…Non è nemmeno questione di capacità individuali più o meno sviluppate, è semplicemente questione di tempo.

    Un’altra cosa: pianifichi le tue giornate dicendo, ad esempio: il lunedì studio russo, martedì cinese, mercoledì svedese etc..? Quando intraprendi lo studio di una lingua nuova fai full immersion totale, poi quando capisci di aver raggiunto un livello sufficiente rendi lo studio gradualmente meno intensivo? Io credo sia importantissimo, già dall’inizio, leggere testi anche abbastanza difficili in lingua originale: per il mio arricchimento lessicale in inglese credo siano serviti di più due corsi di Letteratura inglese all’università in cui era obbligatorio leggere in lingua originale piuttosto che anni e anni di grammatica. Concordi? Proprio per questo sto utilizzando, per il tedesco, i libri semplificati della Cideb.

    In conclusione: Io, essendo del campo, mi rendo benissimo conto che acquisire un livello elementare di una lingua straniera, con l’impegno, la costanza e un minimo di predisposizione, non è affatto difficile, soprattutto se si studiano lingue di origine comune si può creare una specie di “effetto domino”.
    Con questo ragionamento, potrei benissimo impararmi il gagliego e il catalano, e infatti qualche tempo fa avevo pensato pure di iniziare a fare così. Ma poi mi sono reso conto che stavo sbagliando, perché l’obiettivo non deve essere quello di fare collezione di lingue, per poter ostentare un poliglottismo approssimativo.
    Quello che conta è studiare una lingua che ti piace, e impararla bene. Impararla bene è un concetto relativo, le esigenze sono diverse e così pure le valutazioni che ognuno dà di sé. So che non potrò mai raggiungere i tuoi livelli, ma vorrei perlomeno sapere da te quali sono i metodi, i trucchi del mestiere, affinché ognuno “spremi” da se stesso il massimo delle sue potenzialità. Al di là, ovviamente, dell’impegno e dell’entusiasmo, quello ça va sans dire. ( significa: “non c’è bisogno di dirlo” ehhehe )

    Postilla sullo SVEDESE e le lingue “minori”: quando due estati fa iniziai lo studio del portoghese mi resi conto che se si vogliono studiare lingue non standard le risorse bibliografiche scarseggiano… Tu in questi casi come fai? Per lo svedese, di quali fonti ti sei servito? Quali sono i siti internet veramente seri che possono aiutarti? Dove trovare romanzi in svedese? Librerie internazionali…? Una curiosità: cos’è che ti ha appassionato a questa lingua? Ti confesso che per me la molla decisiva sono stati gli occhi azzurri delle svedesi! (beh, anche quella può essere una motivazione valida, no?) A parte gli scherzi, io, sfogliando per curiosità il “colloquial swedish” della mia biblioteca, ho scoperto che ha una grammatica piuttosto facile, e che moltissime parole sono simili al tedesco e all’inglese. (sì, l’idea che una lingua sembri facile un po’ condiziona sempre..) Poi mi piace il suo suono, e mi piacciono i film di Ingmar Bergman.
    Forse le informazioni che cerco sono tutte nel video “Luca pratar svenska”, ma quando potrò capire quel video significherà che ciò che dici lì non mi servirà più!!

    Bene, passo e chiudo.
    Scusa per la lunghezza.
    Ti ringrazio, spero davvero in una tua risposta.
    Stefano

    • Luca says:

      Caro Stefano, finalmente trovo tempo per rispondere alle messaggio (e che messaggio!).

      Allora, andiamo per ordine

      La tua paura è quella di strafare. In tedesco si usa l’espressione “Hans Dampf in allen Gassen”. Letteralmente significa “il vapore di Hans su tutte le strade”. Diciamo che un equivalente potrebbe essere “chi troppo vuole nulla stringe”. Con le lingue, così come nella vita, fare poche cose bene e una dopo l’altra è molto meglio che farne tante malee allo stesso tempo. Sono sicuro che tu preferisca parlare 5 lingue molto bene piuttosto che 50 male. Ultimamente c’è la moda di accumulare lingue come se fossero oggetti da buttare nel carrello della spesa (non parlo di te, ovviamente). Come ben sai, chi ama le lingue e le rispetta, cerca di approfondirle, con il lavoro e il tempo che questo comporta. Come giustamente sottolinei, ci vuole tempo. Quindi direi di pianificare i tuoi studi scegliendo UNA sola lingua da studiare e lavorandoci su per uno, 2 o anche 3 anni.

      Supponiamo che tu voglia imparare il tedesco. Ebbene, datti un giorni X in cui cominciare, e da lì in poi lavora sulla lingua ogni benedetto giorno. Trenta minuti all’inizio bastano, poi aumenti ad un’ora quando il tuo cervello riesce a gestire pià informazioni senza stancarsi presto. Il tedesco è una lingua elegante e logica, che richiede un lavoro strutturato, ma non è lo spauracchio agitato da coloro che non l’hanno mai studiato o
      l’hanno solo sfiorato (i casi sono molto più facili di quanto tu pensi, e io non ho MAI usato una tabella ma li ho imparati in maniera facile e naturale). Certamente è più difficile rispetto allo spagnolo, ma è una passeggiata di salute rispetto al russo, e comunque presenta una coerenza grammaticale che lo rende abbordabile con uno studio metodico e ben strutturato. Dire che 2 anni sono il minimo per cominciare a parlarlo decentemente. L’inglese, che a detta di molti è una lingua “facile”, è molto molto più sfuggente di quanto si creda, soprattutto quando si entra nella cosidetta fase “avanzata”. Quindi niente paura 🙂 Per quanto riguarda il corso da usare..se ci fosse ancora il mitico Il Tedesco per Te della De Agostini userei senza dubbio quello, anche se riuscissi a trovarlo con le vetuste cassette. Non ho usato ASSIMIL ma ho il libro e ti posso dire che va benissimo per un principiante.

      Come sottolinei giustamente, non si tratta solo di imparare nuove lingue ma di conservare quelle che già hai nel tuo bagaglio linguistico. Ebbene, la maniera più semplice è quella di socializzare. Le occasioni di uscita o di relax diventano momenti di apprendimento spontaneo, naturale ed efficace, a patto di avere una base più che decente nella lingua. Se vivi in una città piccola o non hai amici stranieri nei paraggi, buttati su skype. Trovare gente con cui parlare è diventata una prassi consolidata e abbastanza semplice da seguire.

      Per quanto riguarda il vero e proprio inizio..faccio proprio il contrario. All’inizio il tuo (il nostro) cervello fa fatica a gestire un’enorme mole di informazione: suoni, parole, e poi ancora suoni e parole da collegare, immagini da riconoscere..ci vuiole tempo. Quindi, quando si è ai piedi del monte, occorre procedere a piccoli passi e non lasciarsi prendere dalla smania. Mezz’ora al giorno. Poi, dopo 4-5 mesi, quando il cervello è più plastico e fa meno fatica (è una vera e propria “sensazione” che avverte il tuo cervello come vedrai), puoi cominciare a studiare testi più complessi e dedicare 1, e perfino 2 o 3 ore di studio al giorno, a seconda della tua disponibilità e motivazione.

      Ti sembrerà strano, ma non pianifico niente. Giorno per giorno studio la mia mezz’ora la lingua che sto imparando (1 ora se sono nella fase intermedia). Le altre le USO. C’è una differenza enorme fra lo stadio di acquisizione e quello vero e proprio dell’uso di una lingua (ci vorrebbe un video di 20 minuti solo per questo). Mi potresti chiedere “sì, ma come le usi”?. Beh, parlo almeno 5 o 6 lingue per vari motivi qui a Parigi, e spessissimo arrivo a parlarle quasi tutte in una stessa giornata. Ma non le studio. Le uso. Le vivo. Le respiro. Questo mi lascia il tempo non solo di studiarne di nuove, ma addirittura di migliorare quelle che ho messo “in saccoccia”, come diciamo noi Romani

      Infine lo svedese: cominciai con ASSIMIL e TEACH YOURSELF, ma ho cominciato a parlarlo veramente quando ho conosciuto ragazze norvegese e svedesi. Mi sono letto anche libri e ho almeno una trentina di film svedesi a casa. Ora ci sono vari siti in cui puoi scaricare podcast in svedese, nonché grammatiche complete completamente gratis. Insomma, nell’era di internet, con metodo ed una pianificazione opportuna,è possibile avere accesso ad un sacco di materiale autentico praticamente gratis.

      Confesso che non ho la forza di rileggere tutto ciò che ho scritto, ma spero di essere stato chiaro, di aver risposto alle tue curiosità senza troppe ripetizioni. Passo e chiudo. Ah..e buona giornata! 🙂

      Luca

  • christian says:

    holas Luca eres un cientifico de los idiomas todos los dias veo y escucho tus videos y yo quisiera algun dia hablar como tu apenas se ingles aleman kichwa (en un 40%) y español amo los idiomas tanto pero en Ecuador no hay gente que hable otros idiomas solo español, pero tu vives en Europa un continente lleno de poliglotas por eso es mas facil aprender en Europa
    Te envidio creo que tu ya naciste para eso

  • Jeff says:

    Hi Luca!

    First off, I just wanted to say thank you (so much!) for all of the information you have shared through this blog and your Youtube videos. It has been incredibly motivating to see what you have done. I hope you haven’t answered what I’m about to ask somewhere else, but I have searched through all of your previous articles and comments and couldn’t find it.

    My question is about practicing to speak a foreign language by speaking to myself. I’m learning Japanese and have been practicing with a language partner on Skype for about 6 months (about 4 times per week, for one hour each time), but I feel like my progress is coming along unnecessarily slow. I am putting a lot of time into reading and watching movies/TV shows so my reading and listening have been improving consistently, but speaking is coming along at a snail’s pace. Although chatting on Skype has been very helpful, because my Japanese does not come out fluently yet, my language partner ends up dominating most of the conversation (not to mention the fact that I’m generally more of a listener in conversations to begin with).

    Due to the fact that I have heard so many times that speaking practice can absolutely only be done correctly with a native speaker, I have avoided other methods, but after seeing your recommendation to practice speaking to myself I am definitely going to give it a try. Just for some background, my current level in reading is that I can read Harry Potter in Japanese somewhat comfortably and my speaking level is slowly approaching basic conversational ability but has a long way to go.

    My question is until what level of fluency and how frequently do you generally practice speaking with yourself in a foreign language? If it is okay to do it as much as I would like to? Do you have any recommendations on how to avoid getting stuck making the same mistakes if they go on uncorrected? Or maybe you don’t really believe in the whole idea that mistakes can fossilize and become very difficult to change?

    I would be incredibly grateful for any advice you can give. Thanks again for being such an inspiration with language learning. It is quickly becoming my passion and a lot of the things I have learned from you have helped me greatly in my studies. Thanks again!

    • Luca says:

      Dear Jeff, thanks for the nice words, I try to share my passion with you guys and I am glad to see that people appreciate my humble contribution to the language learning world.

      Now onto your questions:

      I am not a fan of the speak-from-the-very-beginning theory. I believe that one should wait a bit before engaging in a conversation; and the more difficult the language is, the longer it takes for us foreigners to handle these interactions. Japanese is considered a hard language because for us speakers of European languages; the brain takes quite a long time to get used to the different structure of the sentence.

      When I hear the word fluency; two key words come to mind: time and progressive work. I spend 6 months-1 year by analysing and synthesiwing the materials that I choose, sometimes reading it out loud and only after 8 months-1 year do I start talking. Input is EXTREMELY important. The more things get into your brain, the easier it will get when it comes to talking and interacting with others. But “talking” doesn’t necessarily mean with other people. In fact, I start talking to and with myself. In the intermediate phase I read a 2-3 page text and then “talk about it” by using the words or expressions that I myself highlighted. This improves your fluency dramatically in the long run, and a chat with a native speaker literally “closes the circle” in that it allows you to correct your mistakes and understand where your gaps are. Remember that fluency is the result of a progressive work done for a relatively long time.

      So my advice to use to boost your active production of the language is: lot of input, and also start reading articles, talk to yourself about them and and at the same time keep the skype conversations with your partner alive and frequent.

      Be flexible and curious: if you make a mistake, write it down on a piece of paper. Keep a piece of paper with all your mistakes and mark them with a star: * This will improve the precision you express your self with, and thus your confidence. And remember: “Verba volant sed scripta manent”, words fly but written things stay. Be confident and fluency WILL arrive. It is only a flower that needs some water every day, and it WILL flourish for sure 😀

      Luca

      • Jeff says:

        Thanks so much for the quick, helpful response. I will definitely try adding this method of speaking with myself while continuing with as much input as possible. Thanks again and have a nice weekend!

  • Martin Trnkocy says:

    Hi Luca!

    Thank you many times for this quite detailed analysis. Secondly I forgot that you are Italian actually when I finished watching your videos :D. So this is the reason I write you, because it is for me too deep try to find books or anything on this quite broad topic. I only have one question. Have you also approached learning German in this fashion – regarding all these sounds analysis.Because I am currently learning German and studying in Germany at the same time. My pronunciation is quite good but I have strong Slavic accent – reason is that I come from Slovakia. So as you said I need to start the process of ACCENT FORMATION. Question is that I did not quite catch the process – when I listen some conversation in German and read it at the same time, then in the text I should mark all those sounds nuances with a marker and finally imitate the sentences with my new adjusted text with a lot of repetition???

    many thanks for your reply in advance.

    enjoy learning languages forever:))

    • Luca says:

      Hi Martin,

      yes, it generally works the way you describe.

      In order to fully understand the method thogh, you should receive feedback directly for me.

      What I offer is general tools and tips to go about learning languages as well as motivational support. To make a long story short, I provide my students with what I consider the most powerful resource: I teach them how to learn a language. In other words I am not the “traditional language teacher” but rather a “modern language consultant”, someone who helps people to “walk their linguistic path”.

      So for the first 3 lessons I generally teach students some techniques (learning how to listen, how to acquire words, how to analyse and absorb a given text, and I assess their learning style and motivate them according to what they like doing).

      A lot of people are contacting me only to learn my techniques. They want to learn how to apply them on the language they are learning or want to learn. I get payed of course, but you can only “book” a 3 lesson package.

      If you are interested let me know and I’ll forward you the details in a PM (I will send it directly to your email adress)

      Take care and good luck with your learning endeavours 🙂

      Luca

      • Martin Trnkocy says:

        Thanks for answer, indeed.

        Count me in. I mean till summer I should already speak German to some extent. So we will hopefully hold the conversation in German :).
        I will need to assess my pronunciation and mainly accent. So in this period I will need your help concerning accent formation and really looking forward to work with you. I also speak English fluently but without British/American accent. This is the reason I should pay more attention in the future for me still unknown area of accent formation.

        I sparked the interest in learning languages on my own about 2 years ago.My learning style is pretty the same as yours. I read a lot. I do a lot of repeated listening maybe even more than you:). I also do not do any grammar exercises, I use it only as reference. But I do not do that translation writing exercise. I tried it, but I find too tiring(maybe I am just too lazy to engage). I only write text which I already understand – german to german – scriptorium technique( Alexander Arguelles). But any hint and assessment will be ultra helpful 🙂

        Please write me an email regarding your offer…

        With all good wishes

        Martin

  • jeffrey yip says:

    Hi luca
    Thanks for sharing all your posts with all the advices ,techniques and i have learnt a lot from them . I have been learning french for a year and i have had a private tutor from the very begining alongside some self-studying like teaching yourself ,assimil etc. My tutor told me my accent is not bad at all and it is totally comprehensible. But when i tried to record myself reading a text i couldn’t understand what i was saying and it sounds so strange to me. I came accross the comments above regarding the “3 package lessons and i need someone assess my pronunciation, accent. And since i didn’t quite get the phonetic analysis techniques and i was thinking if you could kindly send me the details of the lessons.

    Many thanks (all the way from Hong Kong :D)

    Jeffrey

  • Eric says:

    This may be alittle off-topic but I’m currently trying to work on my accent in Spanish. and I guess I could say my pronunciation of individual words is correct (as you described) but it’s the intonation (prosody, rhythm, etc.) that seems to throw me off, or to say give me away as a native english speaker. Could you say that the Italian intonation is very similar to that of Spanish? I was asking because I wondered if you could apply your example of Italian to Spanish. Is there any specific detail in the intonation of the Spanish language that I should look out for?

    I would be incredibly grateful for any advice you could give me. Many thanks for your reply in advance!

    • Luca says:

      Hi Eric.

      I teach – among other things – italian, english, french, spanish and German intonation. “Nailing” a language’s prosody – some call it “melody” – is complicated if your ear is not trained. Some guidelines are obviously very useful in this regard.

      The reason why you have a hard time nailing down Spanish intonation is mainly and probably due to the difference between the way stress is used in both languages. In Spanish – like Italian – the stress falls on single syllables. In English entire words are “stressed” by varying the pitch of one’s voice.

      To answer your question: Spanish and Italian have quite a few features in common (stress falling on single syllables), but the intonation is very different. I would say almost the opposite. Italian voice raises and then falls, Spanish does the opposite (there are obviously exceptions).

      I always say that the very first step towards having a good prosody in a foreign language is to understand how one’s own language works. That is the very first piece of information I generally give all the students who want to improve their pronunciation and intonation. I have detailed files concerning Spanish prosody, but they are part of the lessons I give on Skype. If you want to have some of them, feel free send me a PM or reply to this comment 🙂

      Luca

  • Kristen says:

    Hi Luca,
    I am an Australian girl who has just returned from three months studying Italian in Firenze. Before that, I studied it at high school (which was mostly useless) and I also come from an Italian family (although my grandparents speak dialects, and my parents never spoke Italian to me). Even if I didn’t learn the language as a child, I grew up hearing how the language should sound, and therefore when I was at school learning Italian, my accent was not atrocious. When studying Italian in Italy, I was told by the teachers and other students from countries where Romance languages are spoken that my accent was not “terrible like the other native English speakers”. However, when I mixed with real Italians, it was immediately obvious I was a foreigner and someone even went as far to tell me that I sound like a certain cartoon character from the 50s who was dubbed into Italian with a strong American accent (even though I’m Australian? go figure!). That was very discouraging.

    After my return I discovered your site and I was really impressed with its characterisation of “learning” rather than “studying” a language, and its emphasis on native accent development. These are two things which really struck a chord with me while I was studying at a school in Italy: I thought to myself (as I was trying to memorise when I should use “sia” and “fosse”), surely there has to be a better way than memorising grammar, I never did this in English! I found it incongruous, for example, that nearly every Italian language student knows “Vorrei un cafe” (per esempio) but struggles with learning the conditional tense (even though they technically know it already, even if they didn’t realise they did). My second thought was “why is there no emphasis at school on improving our accent?” In fact, one student in our class spoke Italian with such a heavy French accent (pek-ah-toh instead of peccato, al-hor-ha instead of allora, etc.) that the teacher told him he would fail the CELI if he didn’t get rid of it (but he had no idea how to).

    Anyway, I have been using your methods, particularly phonetic analysis, to break down passages of Italian text to improve my accent. When I read aloud, or read along with the audio, I think my accent sounds ok. However, then I audio record myself, and it is a different story. The individual words seem fine. The melody of the sentence seems fine. It just sounds like, from somewhere behind it all, in the background, I can hear my Australian accent (and obviously Italians can too). Have you ever encountered this problem before? If so, how would you suggest dealing with it? Also, in your experience, how long did it take using your method of phonetic analysis to hear an improvement in your accent? Should I be expecting to hear small improvements right away, or am I waiting for a “breakthrough”?

    I look forward to hearing from you!
    Kind Regards,
    Kristen

    • Luca says:

      Hi Kristen

      Anyway, I have been using your methods, particularly phonetic analysis, to break down passages of Italian text to improve my accent. When I read aloud, or read along with the audio, I think my accent sounds ok. However, then I audio record myself, and it is a different story. The individual words seem fine. The melody of the sentence seems fine. It just sounds like, from somewhere behind it all, in the background, I can hear my Australian accent (and obviously Italians can too). Have you ever encountered this problem before? If so, how would you suggest dealing with it? Also, in your experience, how long did it take using your method of phonetic analysis to hear an improvement in your accent? Should I be expecting to hear small improvements right away, or am I waiting for a “breakthrough”?

      The phonetic analysis is an excellent tool to notice sound patterns, but it is obviously not enough.

      My suggestion:

      record your voice and send it to a native speaker for feedback

      Be flexible and have a positive attitude. Attitude is the key to improving your pronuncation/intonation

      I give lessons and teach my students how to improve your pronunciation/prosody from both a linguistic and psychological point of view. If you want to give it a try feel free to send me a message 🙂

      Luca

      • Kristen says:

        Hi Luca,
        I am interested in these lessons – I have sent a message to your Hotmail (I’m not sure if this is what you meant by private message?) so I hope to hear from you soon!
        Kristen

  • Talk Now says:

    Are you penning just about all your own written content? In that case, you possess a very excellent authoring taste. Looking at your content brought me fulfillment and enthusiasm. I’m attempting to learn through various websites as a way to enhance my very own web site. Thanks : )

  • […] – Native accent in language learning – 3/3 […]

  • Ale says:

    Ciao Luca, complimenti per i risultati che hai ottenuto e per il blog!
    Al momento sto imparando il tedesco e da poco seguo questo tuo metodo per migliorare la pronuncia. Ho un dubbio pero’: quando mi registro mentre leggo un testo che ho analizzato e su cui mi sono esercitata, tutto a posto, mi meraviglio persino di come suoni bene. Ma se provo a registrarmi mentre parlo con me stessa, eh, niente (a meno che non siano presenti frasi su cui mi ero esercitata). Sto sbagliando qualcosa o e’ un problema legato all’essere principiante?
    Grazie in anticipo, Ale.

  • Aliaa says:

    Teacher lucca..is applying this method will make me have the source’s accent? I mean including his own intonations and way of speaking?because the materials i have
    Were done with ceratain accent..and i donnt like it that much.
    Regards;

  • Linguaphilia Life says:

    This was really interesting!! Will definitely help with my language learning 🙂 It’s fascinating to see links between languages such as Italian and Mandarin Chinese, had never considered that before

    ~Linguaphilia Life
    http://linguaphiliablog.wix.com/linguaphilialife

  • >